第8集~第30集
簡易英語套入
未整理完
洛杉磯時報~給那些拿到一好球的孩子打全壘打的機會
(Giving
kids with one strike against them a chance of a
homerun),這篇報導通篇與運動無關,講的是一個曾經犯罪的男孩子,得到一個機緣接受特殊教育課程,結果成為很有成就的人。拿到一個「好球」one
strike意思是他曾經揮棒落空,比喻他犯的錯。而「全壘打」homerun當然就是比喻他後來的成功。
我找不到洛杉磯時報的原文,
上面這段話是在EZ TALK No.20運動『話』刊裡寫的
另外在摘錄
而最近又有一個籃球術語進入了日常生活的用語:slam dunk「灌籃」。我想大家都知道灌籃雷霆萬鈞而又氣勢不可擋,因此此語當然適用來比喻極為成功的一舉:
His decision to invest in that company was a slam dunk.
他投資那家公司的決定極為明智。
美國日常生活中蠻愛用運動術語,因為他們都認為對方會瞭解這接話的背景知識。例如全集中的『擊倒』knockout可以引申為『不凡的事物』,如:She's a knockout.她美呆了
而"knock"是在這部戲來說是個滿常出現的概念,
分析一段落:
艾莉和小傑在魔戒第一次見面對話到艾莉搭上援交客的車後她就說她叫candy。
分析:
社會大學的原文the school of hard knocks意指真實生活的闖蕩,生活艱辛的磨練。
knock有取得薪津或學位的意思,不過knock經過句型組合如兩個男女在車內推擠碰撞,這樣也就有性交的暗示。
所
以艾莉被安排進入援交客的車上情節的雙關意含是有第一就是取得金錢,另一個比較刻薄笑話意思的就是她必須經常在後車廂取得社會大學學分,才被設定為中輟
生,而必須提前進社會打拼,才可能因為這樣才被設定成為求生存而援交。而為何成為中輟生的原因在未來幾集中應該會鋪陳出來。
而故事的轉折點就是推擠碰撞,這件事是將knock這個以另外一個用法表示,所以彭老師的角色也有另外有暗示部份刻薄笑點要用英文去猜的概念。
而後來小傑的媽開始認為小傑沒錯而找媒體,這個也可以用knock這個字表示讓媒體來吹毛求疵、批評、抨擊使事件轉好或轉壞。
knock all of a heap是使大吃一驚;把...弄糊塗,變成報章新聞的發展使學校大吃一驚可用這個詞做套入
其他片語:
knock-down-drag-out 【美】(手段等)激烈的;猛烈的
~上報事件
knocked off his pedestal 使某人不再受尊重
~協調會事件
knock him off his perch 把某人毀掉;擊敗某人
~協調會事件
knockabout 喧鬧的爭論;漫遊的
~歌:教室漫遊
knock on the head 結束;使不可能實現
~教改革命
knockdown-dragout 你死我活的;毫不留情的
~No.....
沒有留言:
張貼留言